Feb 7 2021
237 lecturas

Cultura

Susana Romano Sued: Di a conocer la situaci贸n de nuestro pa铆s durante el terrorismo de estado

Nuestra entrevistada, la escritora e investigadora Susana Romano Sued nos cuenta, por ejemplo, que agentes de inteligencia de la dictadura la interrogaron, as铆 como opina que 鈥淟a vor谩gine arrasa con las buenas intenciones鈥 y que 鈥淟a cultura global acosa sin interrupci贸n鈥.

鈥 鈥淟as hablas bab茅licas de los familiares: padres, abuelos, t铆os, primos.鈥 As铆 comenz谩s a responder en 2011 un cuestionario de tu coterr谩neo, el poeta Alejandro Schmidt.

Dada la condici贸n multiling眉e de mi familia, en la que el 谩rabe, el ladino, el hebreo, el idish, el ingl茅s y el franc茅s concurr铆an en charlas y lecturas, en canciones y bailes, en recitados y cuentos provistos por los mayores, a nosotros, descendientes de distintas generaciones, desde temprana edad me interes茅 por la lectura, la escritura y la traducci贸n, actividades que practiqu茅 en forma continuada en m煤ltiples g茅neros. Mi inserci贸n en la comunidad social a partir de la escuela y la universidad, en calidad de estudiante y docente han sido y son el marco de desarrollo de mi escritura y del fortalecimiento de los v铆nculos de dichas instituciones con la sociedad, estableciendo y profundizando sus intercambios y lazos de m煤ltiples y variadas maneras.

Practiqu茅 la escritura de la poes铆a ya desde la escuela primaria, alentada por maestros y por mis padres, quienes poblaron de libros y enciclopedias los anaqueles de nuestra biblioteca familiar. Estudi茅 y aprend铆 franc茅s, ingl茅s e italiano, en institutos y academias, conclu铆 la escuela secundaria en New Jersey, y traduje desde muy joven a poetas de esas lenguas, escribiendo yo misma poemas en ingl茅s, que se publicaron en el peri贸dico de mi escuela de Woodbridge. Siempre palpitaron en m铆 el ritmo, la melod铆a, las rimas de la poes铆a.

鈥 Tu primer poemario obtuvo un primer premio.

S铆, re煤ne textos escritos desde 1971 hasta 1980; en realidad son tres libros en uno. Constituy贸 un aliciente y un impulso fruct铆fero para mi desarrollo art铆stico y profesional, contribuyendo al logro de una beca de Doctorado en Alemania, en tiempos de la dictadura c铆vico-militar de nuestro pa铆s.

Miguel Delorenzi, artista dise帽ador, fue quien me acompa帽贸 en esa aventura, que tuvo tanto de desventura como de fortuna, pues tuvimos que 鈥渄eclarar鈥 sobre el contenido y la portada del libro ante los agentes de inteligencia de la dictadura, pues deduc铆an del t铆tulo, 鈥淰erdades como criptas鈥, de los nombres de algunos poemas, y del dise帽o de la tapa, una fotograf铆a de un muro con unas marcas de tiza hechas por Delorenzi para la diagramaci贸n, que podr铆a tratarse de un libro subversivo, con c贸digos cifrados y mensajes para la guerrilla. Nos interrogaron en los s贸tanos de la imprenta municipal, nos obligaron a modificar la imagen de tapa, y el libro se imprimi贸 un a帽o m谩s tarde, con una tirada que fue menos de la mitad de lo que correspond铆a por el premio.

Fue muy amargo. Con el libro march茅 hacia Heidelberg, donde tuvo su primera presentaci贸n honrosa, y de donde surgieron

Con Luisa Valenzuela

traducciones que luego integraron antolog铆as alemanas. En 2011 se realiz贸 el evento conmemorativo 鈥淎 30 a帽os de Verdades como Criptas鈥 en un panel de 茅tica y est茅tica en el marco de la Feria del Libro de C贸rdoba.

Como estuve un par de a帽os bajo vigilancia, y sin acceso a instituciones p煤blicas de pensamiento (universidad, academias, escuelas, etc.) me vi obligada a trabajar en el comercio, vendiendo bijouterie y accesorios. Hasta que pude emigrar con mi familia (esposo e hijo de cinco a帽os) a Alemania, donde viv铆 seis a帽os. Durante ese exilio pude perfeccionarme en todos los aspectos, estudiando, comparando y difundiendo literatura de mi provincia, de la Argentina y de Am茅rica Latina en el contexto de las producciones alemanas y europeas, alentando con ello mi propia escritura.

En ese contexto di a conocer la situaci贸n de nuestro pa铆s durante el terrorismo de estado, las purgas de las bibliotecas, cuyos t铆tulos eran le铆dos en el exterior. De esa estancia surgi贸 mi obra 鈥淢ales del sur鈥, ciclo de poemas que capturan el escenario del horror; uno de sus poemas, 鈥淧a铆s de las sombras largas鈥, obtuvo una distinci贸n de la Secretar铆a de Derechos Humanos en 1985. Y m谩s tarde, en 1994, fue un cap铆tulo del poemario 鈥淓scriturienta鈥.

Retomando la experiencia en la dimensi贸n acad茅mica, mi desarrollo y perfeccionamiento en el exterior, en calidad de docente e investigadora, me permitieron obtener los t铆tulos de Doctora en Filosof铆a, Letras, Psicolog铆a y Pedagog铆a, as铆 como de Traductora Diplomada de varias lenguas, lo cual aliment贸 a su vez mi desarrollo escriturario, en los g茅neros de poes铆a, narrativa, ensayo, drama y canci贸n. La investigaci贸n comparada entre poes铆a alemana y argentina, las cuestiones del vertido de una lengua a la otra, problem谩tica que fue el tema de mi tesis de doctorado, ha sido una cantera importante para mi entera producci贸n en todos los g茅neros, que entiendo que pueden ser separados relativamente.

Con Rita Segato y Dora Barrancos

鈥 驴Cu谩ndo te reintegraste a la UNC?

En 1987, como profesora de Teor铆a Literaria, y luego de Est茅tica y Cr铆tica Literaria Moderna. Me ocup茅 de vincular la instituci贸n universitaria con la comunidad, organizando ciclos y talleres de lectura, escritura y discusi贸n, en centros culturales, en Ferias del Libro, en cursos de extensi贸n, en charlas y conferencias en colegios profesionales, con distintos actores de la sociedad, como artistas pl谩sticos, m煤sicos, psicoanalistas, docentes, estudiantes, comunidades y centros vecinales barriales.

A la vez que introduje en las c谩tedras un espacio para las producciones de literatura de C贸rdoba, de nuestro pa铆s y de Am茅rica Latina, as铆 como di lugar a producciones del hemisferio norte y Europa, de las cuales en muchos casos hice las traducciones, para ponerlas a disposici贸n de colegas y estudiantes con la intenci贸n de enriquecer nuestro medio educativo con el intercambio.

Destaco, a manera de ejemplo: la creaci贸n y direcci贸n de la Revista 鈥淓.T.C.鈥, promoviendo la publicaci贸n de trabajos acad茅micos nacionales e internacionales, y el ciclo 鈥淧oetic贸n鈥, que dise帽茅 y organic茅 en la d茅cada de 1990 en el marco de la programaci贸n de la Feria del Libro de C贸rdoba; los talleres de la Fundaci贸n FoCo Cultural en Villa Azalais con el programa PRIMER (Programa de Recuperaci贸n de la Identidad y la Memoria en Redes), en conjunto con Radio La Ranchada y con auspicio de Desarrollo Humano de la Municipalidad de C贸rdoba.

Asimismo, el ciclo 2005 y 2006 Itinerarios Literarios, 鈥淟a Cocina de la Escritura鈥 y 鈥淧rogramas de Escritura鈥, auspiciado por la

Con Dora Barrancos

Fundaci贸n Osde. Fund茅 y dirig铆 y a煤n dirijo el sello editorial 鈥渆poK茅鈥, que alberga vol煤menes importantes de producci贸n intelectual y cultural de autores argentinos y del exterior.

鈥 Hay un par de t铆tulos que me resultan muy atractivos: 鈥淭opolog铆as de los inclasificables en 鈥楽obre h茅roes y tumbas鈥 de Ernesto S谩bato鈥 y 鈥淎mazonia Central鈥.

Por el primero tuve la satisfacci贸n de obtener con ese estudio de la obra de S谩bato el Premio Internacional de Ensayo 鈥淟ucian Freud鈥 2007; posteriormente, en 2008, integr贸 en versi贸n ampliada el volumen cr铆tico de la obra 鈥淪obre h茅roes y tumbas鈥, coordinado por Mar铆a Rosa Lojo y editado por la Colecci贸n Archivos Poitiers / Alci贸n-C贸rdoba.

Un trabajo arduo y riguroso que llev贸 adelante Mar铆a Rosa, superando innumerables dificultades hasta cernir ese volumen imprescindible para la historiograf铆a de la literatura argentina. 鈥淎mazonia Central鈥 est谩 provista de un estudio cr铆tico de mi autor铆a sobre el g茅nero 鈥渁ntolog铆a鈥, as铆 como de comentarios sobre cada uno de los textos. Es el resultado de una larga investigaci贸n y numerosos intercambios con las autoras, que me llev贸 tres a帽os de trabajo. Ofrece, adem谩s de los cuentos y el estudio cr铆tico, una vi帽eta autopo茅tica de las autoras, en las que cada una responde a la pregunta: 驴c贸mo concibe un texto?

鈥 Es desde 2012 que particip谩s activamente en el proyecto del Archivo Provincial de la Memoria 鈥淟os Tiempos del Exilio鈥.

All铆 he aportado mi trabajo en defensa y consolidaci贸n de los derechos humanos, contribuyendo con ciclos, escritos, charlas y debates abiertos a la comunidad, y con el auspicio de la Secretar铆a de Cultura de la UNC. El programa incluye la conformaci贸n de un 脕lbum del Exilio, en el cual ex-exiliados brindan sus testimonios acerca de esa experiencia, en muchos casos enriqueciendo con fotograf铆as, dibujos, objetos, recuerdos, afiches de sus propios acervos. En ese mismo marco hemos realizado 鈥淟os hijos del exilio鈥, justamente con la presencia de hijos de exiliados que nacieron en el extranjero, la muestra de 鈥淟ibros prohibidos鈥 y la publicaci贸n del 鈥淒iario de la memoria鈥. 脡stas son algunas de las actividades que se desarrollan en el Archivo Provincial de la Memoria.

鈥 Contemos que fuiste secuestrada el 24 de junio de 1977 y llevada al Campo de la Ribera, donde permaneciste hasta mediados de agosto de ese a帽o. Y que debiste declarar en octubre de 2014 ante el Tribunal Federal N潞 1 por 鈥淓l caso Mackentor鈥, una empresa apropiada de manera extorsiva por los militares. Y esto lo enlazo con tu novela 鈥斅縫or qu茅 experimental?鈥 鈥淧rocedimiento. Memoria de la Perla y la Ribera鈥.

En realidad deber铆amos llamarla 鈥渆xperiencial鈥, citando la expresi贸n que Silvia Hopenhayn utiliz贸 cuando presentamos en la ciudad de Buenos Aires la edici贸n 2012 de la novela, junto a Luisa Valenzuela (autora de una de las contratapas) y Susana Cella, en el Centro Cultural de la Cooperaci贸n a fines de 2013. El experimento consiste en una dislocaci贸n de lenguaje en varios niveles, como por ejemplo en la gram谩tica, la supresi贸n de todos los art铆culos determinados e indeterminados, que se semantizan en tanto figuran la supresi贸n de lo humano; el abundante uso de gerundios que f贸nicamente resuenan como endecha o eleg铆a, un continuumcoral que se corta abruptamente mediante di谩logos cuasi dram谩ticos.

Hay tambi茅n una lista de nombres propios que son anagramas de nombres verdaderos de los represores. As铆 como el recurso de la dislocaci贸n temporal, pues comienza con el d铆a tres, sigue con el d铆a ocho, hora setentaiseis, de modo que se puede iniciar la lectura en cualquier parte del libro, pues su estructura es espiralada. Se trata entonces de un verdadero experimento fono y morfosint谩ctico, sem谩ntico, ret贸rico y de estructura discursiva, que hace de la experiencia real un texto ficcional-po茅tico. La obra ha sido estudiada y comentada desde su primera edici贸n, fue objeto de seminarios en universidades nacionales e internacionales, temas de tesis de grado y posgrado, est谩 traducida al ingl茅s, parcialmente al franc茅s y al italiano, y en este momento est谩 siendo traducida al alem谩n.

鈥 Has dirigido programas multilaterales nacionales e internacionales de investigaci贸n sobre las est茅ticas y la teor铆a de la traducci贸n literaria, sobre las relaciones de la ciencia y la cultura con el pasado hist贸rico, etc. 驴Es en la actualidad que est谩s dirigiendo un proyecto interuniversitario internacional o ya est谩 concluido?

Llevo desde hace d茅cadas la investigaci贸n acerca de la importaci贸n de discursos bajo la r煤brica 鈥淎duanas鈥, pensando la traducci贸n, el traducir y lo traducido como el n煤cleo fundamental de los saberes en nuestra cultura. Se realiz贸, por ejemplo, el II Simposio Internacional 鈥淎duanas del Conocimiento鈥, con participaci贸n de estudiosos de la Argentina y de otros pa铆ses que han investigado la importancia de la traducci贸n en la constituci贸n de las disciplinas, sus categor铆as y sus metodolog铆as, as铆 como en la creaci贸n de lo que conocemos como literaturas nacionales.

Es muy interesante constatar que al mismo tiempo en que vivimos en un mundo de traducciones (y hoy con la web m谩s que nunca) desde los m谩s remotos tiempos 鈥攁caso desde el desastre de Babel鈥︹, y sin embargo no reparamos espec铆ficamente en ello. En el terreno de las pr谩cticas te贸ricas, esto es muy notable puesto que los aparatos bibliogr谩ficos en su mayor铆a provienen de otras lenguas, son traducciones (cuando no se usan directamente en idioma original, como suele ocurrir con varias de las ciencias llamadas exactas, f铆sicas y naturales). En el campo literario hemos le铆do y leemos las obras cl谩sicas de variado origen siempre en traducciones.

Una pr谩ctica naturalizada. Es realmente milagroso que a lo largo de los milenios las obras atraviesen toda clase de fronteras empezando por las ling眉铆sticas. Cruzan geograf铆as, 茅pocas, miradas y contribuyen tanto a la fundaci贸n de g茅neros, discursos, movimientos, perspectivas en los 谩mbitos de llegada.

Estoy dirigiendo tambi茅n un proyecto sobre Metapo茅ticas de literatura de la Antig眉edad Grecolatina y de las letras y las artes de la literatura argentina y latinoamericana, auspiciado por la Secretar铆a de Ciencia y T茅cnica de la Universidad de C贸rdoba y por Conicet. Estos proyectos est谩n radicados en el Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad, CIECS-CONICET-UNCOR, en el marco del Programa Multilateral Interdisciplinario EST/脡TICAS, que dirijo desde hace varios a帽os y que articula proyectos asociados internacionales como el de la UNAM-M脡RIDA, sobre Po茅ticas y Pensamiento, el de 脡tica y Est茅tica en la literatura y las artes que dirijo en conjunto con la Universidad de Artes Visuales de Hamburgo, entre otros.

Por otra parte, soy responsable junto a tres investigadoras de CONICET del proyecto 鈥淓l cine que nos empodera鈥 y que investiga las producciones audiovisuales del conurbano bonaerense y las del cine independiente de C贸rdoba.

鈥 Es a quien ha traducido obras te贸ricas o de literatura de lengua inglesa, alemana, francesa, italiana y portuguesa 鈥攃omo Georg Trakl, Gottfried Benn, H枚derlin, Ingeborg Bachmann, Brecht, Celan, Else Lasker-Sch眉ler, Gertrud Kolmar, Sachs, Rilke, Max Bense, Jean Bollack, Turk, Bernhard Wandelfels, Oliver, Blake, Yeats, Robert Frost, Pound, Elliot, Theodore Roethke, Ginsberg, Dickinson, Greenberg, Haroldo de Campos, Lispector, Pessoa, Joao Cabral de Melo Neto, Cesare Pavese, Eugenio Montale, entre muchos otros鈥 a quien le pregunto: 驴prev茅s un volumen testimonial que re煤na una muestra de todos los autores de los que has dado tus versiones al castellano?

鈥 Tu pregunta es muy pertinente. Estoy trabajando en una serie de vol煤menes biling眉es, una futura colecci贸n, que tiene perspectivas de concretarse en un futuro bastante pr贸ximo. Se trata de antolog铆as cr铆ticas, por eso el trabajo es arduo y lleva bastante tiempo. Hay cuestiones de derechos de autor vigentes, entre otros aspectos que complejizan las ediciones. La tarea del traductor, como se llama el ensayo bien conocido de Walter Benjamin, a la vez que exigente y empe帽osa, es un interesante desaf铆o que impulsa el deseo de escritura, lo que llamo 鈥渁gitaci贸n de lenguaje鈥, frase que acompa帽a los dos nombres que he dado al universo de la traducci贸n: 鈥渓a di谩spora de la escritura鈥 y 鈥渃onsuelo de lenguaje鈥.

鈥 鈥淒uelo y melancol铆a en la traducci贸n鈥 es el t铆tulo de un art铆culo que te publicaron en el N潞 0 de 鈥淒octa鈥, Revista de la Asociaci贸n Psicoanal铆tica de C贸rdoba, en 2003. 驴Podr谩 ser que nos expliques tu enfoque?

En primer lugar, quiero se帽alar que ese ensayo ha sido reescrito varias veces, la 煤ltima versi贸n se incluye en el libro 鈥淒ilemas de la traducci贸n鈥, que est谩 en proceso de edici贸n en la editorial de la UNAM. La cuesti贸n del duelo y la melancol铆a se relaciona con la b煤squeda de un objeto, el objeto perdido por excelencia, que nunca cesamos de buscar alentados por el deseo. Que en el caso de la traducci贸n es el significado equivalente que falta, cuando se trata de sistemas de lengua muy alejados uno de otro, como lo relata el cuento de Borges 鈥淟a busca de Averroes鈥, que es el que abordo en el trabajo.

Por cierto, que es una referencia psicoanal铆tica, espec铆ficamente freudiana, tomada de su ensayo 鈥淒uelo y Melancol铆a鈥. El trabajo del duelo, animado por el deseo, en este caso el deseo de lengua, y el entusiasmo de la b煤squeda, son las condiciones de consuelo, de resta帽aci贸n por la b煤squeda de una equivalencia, o mejor dicho la invenci贸n de una equivalencia, que a lo sumo ser谩 o ser铆a 鈥渃asi lo mismo鈥 鈥鈥淒ecir casi lo mismo. Experiencias de traducci贸n鈥 de Umberto Eco鈥. La melancol铆a es el estado de desconsuelo absoluto que suele terminar en el abandono de s铆, cuando se deja de buscar.

El relato de Borges es justamente, a mi juicio, el camino de la b煤squeda de Averroes, que oscila entre el entusiasmo y la determinaci贸n por traducir de Arist贸teles, en el incipiente espa帽ol de su 茅poca, los t茅rminos Tragedia y Comedia (que estar铆an en el tomo de la po茅tica que se perdi贸 en el incendio de la biblioteca de Alejandr铆a), cuando en su cultura mahometana la representaci贸n teatral no existe, la cultura y la lengua de llegada. La oscilaci贸n, el vaiv茅n entre entusiasmo, esperanza y desolaci贸n es precisamente la traves铆a que culmina, como se lee en el cuento con un punto de llegada, en una equivalencia imperfecta, mutilada, pero una aproximaci贸n probable, como sucede con cada caso de traducci贸n.

Salon du Livre de Par铆s, 2017

Averroes sucumbe, o como enuncia Borges 鈥渇racasa鈥, y 茅l mismo, el autor, se coloca en la posici贸n, ir贸nica y hasta p铆cara, pues tambi茅n aparece sucumbiendo. Es decir, ha triunfado la melancol铆a, con la supresi贸n del sujeto y su deseo. A mi entender se trata de establecer una perspectiva y una invitaci贸n a discutir sobre la traducci贸n entre culturas, arranc谩ndola del dilema entre posible e imposible, y coloc谩ndola m谩s bien en el horizonte de lo probable鈥

鈥 Retomando la adscripci贸n de 鈥渆xperimental鈥, Susana: has producido con el m煤sico Federico Flores la obra 鈥淟eer3: Los Silencios del Sonido鈥.

El Centro Espa帽a C贸rdoba organizaba todos los a帽os, entre otros, un ciclo llamado 鈥淢煤sica con todas las letras鈥: un escritor y un m煤sico o banda de m煤sica, enlazados por sorteo, realizan un trabajo conjunto que se presenta en el Centro en una especie de 鈥渓iving鈥 y ejecutan en vivo la pieza resultante. La mayor铆a de los escritores entregaba a los m煤sicos sus textos y luego los m煤sicos trabajaban desde su disciplina con esa escritura, bien musicaliz谩ndola, o incorpor谩ndola a una m煤sica propia ya compuesta.

En nuestro caso, Fede Flores y yo, lo que resolvimos hacer fue trabajar en conjunto sobre la base de un principio est茅tico: 鈥渓a p茅rdida del intervalo鈥, entendida como la ausencia de silencio, pausa, detenci贸n, en todos los tipos de est铆mulos que acosan permanentemente al sujeto contempor谩neo, minando la capacidad de establecer diferencias: todo el tiempo suena m煤sica de fondo, 鈥渁mbiente鈥, de radio, de tv, de cintas enganchadas, en bares, autobuses, restaurantes, negocios, cenas, autos, a veces combinadas y superpuestas unas con otras. Esto provoca lo que yo llamo 鈥渉orror pleni鈥 por oposici贸n al antiguo horror vacui que atravesaba cierta melancol铆a de la subjetividad.

Al no haber pausa, detenci贸n, espacio en blanco que haga descansar la mirada, el o铆do, el ritmo de la sensibilidad, se impiden o mutilan juicios distintivos, todo se homogeneiza, y por supuesto, ello maltrata al sujeto. El volumen juega un gran papel, cuyos efectos nocivos reci茅n ahora se advierten, como la hipoacusia, entre otras patolog铆as adquiridas por efecto de la cultura global que acosa sin interrupci贸n. Las advertencias caen en el vac铆o-lleno, pues la vor谩gine arrasa con las buenas intenciones. Y si bien Fede y yo pertenecemos a culturas que se hallan en las ant铆podas una y otra, decidimos sin embargo construir texto y m煤sica que hicieran signo con esas marcas.

Trabajamos durante m谩s de un mes. Fede es un DJ que usa samplers, y toda clase de m煤sicas hechas (ready mades musicales, demos), as铆 como se la pasa registrando sonidos que le hablan a su sensibilidad est茅tica. Grabamos mi voz leyendo poemas m铆os que ya exist铆an: 鈥渕uro de vac铆o鈥, 鈥渕uro de silencio鈥, 鈥渕uro de ausencia鈥, 鈥渕uro de palabras鈥, por ejemplo, del libro 鈥淣omenclaturas / Muros鈥 (Libros de Tierra Firme, 1997); tambi茅n un texto como arte po茅tica, 鈥渆scriturienta / cuerperos鈥 (de 鈥淓scriturienta鈥 (Argos, 1994), y fragmentos de 鈥淓l meridiano鈥 (Alci贸n, 2004 y 2007).

A la vez, constru铆 los textos espec铆ficos para Leere, que quiere decir Vac铆o en alem谩n y es homof贸nico de ense帽anza, y por supuesto acto de leer conjugado en tiempo futuro en castellano. Federico se ocup贸 de mezclar las voces y hacerlas salir con otros m贸dulos grabados (grabaciones de la voz de Julio Cort谩zar, rascados de discos de vinilo, composiciones propias hechas por 茅l para la obra en sintetizador, etc.). Con el material grabado, 鈥渁ctuamos鈥 en vivo el once de marzo de 2005, con un m铆nimo gui贸n, 茅l haciendo funcionar todos sus aparatos, mis poemas grabados saliendo en sucesivo y simult谩neo por cinco bocas de altoparlantes, y yo leyendo los textos ad hoc, que son descomposiciones de palabras que se refieren todo el tiempo a la reducci贸n del lenguaje a sus part铆culas, incluyendo frases en alem谩n, entre otros sonidos y expresiones.

Como la performance en vivo no se grab贸, hicimos despu茅s un trabajo de edici贸n que nos insumi贸 dos meses y de ello result贸 el cd Leere.

Fede Flores es un brillante m煤sico de inscripci贸n hip-hop; dirigi贸 una banda llamada Locotes, con temas propios conocidos en Argentina y en Europa, tiene 36 a帽os y un talento excepcional. Ha estado y est谩 intensamente ocupado con actuaciones en distintos y destacados centros culturales y en auditorios, clubes y teatros de nuestra provincia, del pa铆s y del exterior. Me interesa insistir en que la creaci贸n de Leere ha sido conjunta, sobre este principio est茅tico que desarroll茅 por escrito y que fue acordado por ambos:

鈥淯n intervalo es la pausa, la espera entre dos momentos de una sucesi贸n, o la distancia entre dos puntos del espacio, la oscuridad entre dos cadenas de luz. La detenci贸n, ausencia del sonido o del movimiento. Cuando la sucesi贸n se detiene, emerge s贸lido, compacto, real, el vac铆o. El intervalo implica distancia, intersticio, hendidura, que adquiere la materialidad y el espesor por delinearse con l铆mites precisos. Equivale al instante al que nos lanza el artista para la experiencia del disfrute est茅tico. El intervalo abarca la dimensi贸n temporal y la dimensi贸n espacial.

芦La pausa deja que se abra el fluir del pensamiento; es necesaria. La ausencia de la pausa, esa distancia hueca, en el arte, y la ausencia de conciencia de ese intervalo, obturan y embotan la sensibilidad y la inteligencia. Se ha perdido el intervalo, lum铆nico, sonoro, volum茅trico. Los objetos, en una masa viscosa y envolvente, tienden a ocuparlo todo, forman muros, espesos. Pero el arte da a ver, muestra, hace o铆r. Se hace presentaci贸n ostensible, ostentosa, desaf铆a las letosas, que no dan respiro鈥.

Entonces lo experimental, que tambi茅n abarca otras obras m铆as, como poes铆as visuales, o lenguajes construidos para la poes铆a, es un principio que orienta las b煤squedas en las que me embarco. Una aventura, ya lo dije, experiencial.

聽鈥 Transcribo de una entrevista que le realizaran a Alicia Genovese: 鈥溾ara articular su voz, cada mujer necesita desarticular los significados impuestos en una cultura. Es un discurso contracultural, aunque no aparezca enunciado as铆 en los textos po茅ticos. El solo hecho de que una mujer proyecte su propio deseo ya es contracultural鈥. 驴Comentar铆as, a帽adir铆as鈥?

El lenguaje de mujer, no necesariamente inscripto en la condici贸n anat贸mica, es sin duda revulsivo con los efectos de desarticulaci贸n que menciona Alicia Genovese. La sociedad patriarcal est谩 hoy jug谩ndose su posici贸n de predominio, de hegemon铆a, que entre nosotros ha alcanzado un grado de violencia sin precedentes. Esto coincide con el empoderamiento de las mujeres, lo cual suscita, como lamentablemente constatamos cada d铆a, actos mort铆feros de venganza.

La escritura es un campo a desbrozar, para abrirse paso en medio de esa hegemon铆a, y el costo es alto. La construcci贸n del canon literario es una muestra cabal de la posici贸n que consolida un predominio universal e hist贸rico de varones, y eso tiene como efecto la generaci贸n de un contracanon que termina siendo una discriminaci贸n positiva. Es una lucha muy larga, entre otras, que llevamos adelante las mujeres.

聽鈥 驴Sobre qu茅 asuntos de la literatura consider谩s que se investiga poco y nada?

Creo que es escaso lo que se estudia sobre literatura traducida como g茅nero que convive con todos los g茅neros de un sistema literario. Incluyo en ello la importaci贸n de todo tipo de saberes y discursos, no solamente literarios. Merced a la traducci贸n construimos mundos, lenguas, textos, y conservamos el acervo de las culturas m谩s all谩 de las fronteras ling眉铆sticas, geogr谩ficas e hist贸ricas. Por eso las traducciones son ut贸picas y ucr贸nicas. Actualmente se est谩n expandiendo las investigaciones del fen贸meno traducci贸n como proceso de transferencia interling眉铆stica, intersemi贸tica e intercultural. Investigaciones se desarrollan puntualmente en algunas instituciones cient铆ficas y acad茅micas del mundo.

A las traducciones les debemos los sucesivos enriquecimientos de las lenguas de llegada. Aunque ahora con los traductores autom谩ticos digitales, que est谩n creando nuevos lenguajes y hasta nuevas lenguas, entiendo que dichas investigaciones deben incorporar necesariamente la algor铆tmica como campo ling眉铆stico que ha transformado radicalmente la tradici贸n de la lectoescritura, si es que no la est谩 empezando a sustituir, lisa y llanamente. Con la convergencia digital, que ha creado nuevas subjetividades, el acceso a los acervos culturales se est谩 orientando a lo puramente audiovisual, y sospecho que las futuras generaciones olvidar谩n la letra.

驴Qu茅 pens谩s del nacionalismo? 驴Qu茅 es la patria?

驴Debo entender que asimil谩s naci贸n y patria? En primer lugar, sostengo que es necesario un concepto muy explicado de nacionalismo, que de lo contrario puede confundirse con ideolog铆as y corrientes pol铆ticas deplorables. La 鈥渘aci贸n鈥 es un concepto joven, proviene de la modernidad europea; es una construcci贸n que surge alrededor de la segunda mitad del siglo XVIII. Se trata de una entera creaci贸n humana que se realiza en tres dimensiones: la identificaci贸n de los ancestros, el folklore y la cultura de masas.

Estos tres elementos clave de la construcci贸n de las identidades nacionales tienen lugar en diferentes 茅pocas y bajo formas diversas, y permiten la difusi贸n de la idea nacional. Se puede observar entonces que la invenci贸n de las naciones coincide con una intensa creaci贸n de g茅neros literarios o art铆sticos y est谩 estrechamente ligada a la modernidad econ贸mica y social. De acuerdo con Anne Marie Thiesse, dicha construcci贸n se efect煤a en detrimento de otras identidades minoritarias o d茅biles, ya que cierta parte de la cultura, y tambi茅n culturas enteras, pueden resultar ignoradas, sometidas a olvido, censuradas, discriminadas, en beneficio de otras que se privilegian de acuerdo con las fuerzas hegem贸nicas que instituyen la naci贸n.

La invenci贸n de la naci贸n al tiempo que se realiza en el campo de las luchas hist贸ricas, pol铆ticas, b茅licas, de instauraci贸n del poder, se despliega en una narrativa: por medio de actos performativos, fundantes, discursos que fijan campos simb贸licos e imaginarios a partir de los cuales se gestan pol铆ticas y programas, imperativos de la constituci贸n de comunidades homog茅neas, gobernables seg煤n la impronta ideol贸gica y de sistema pol铆tico econ贸mico que informa a las program谩ticas de Naci贸n. Es decir que no existe una 鈥渆sencia鈥 de naci贸n, sino que se trata de convenciones.

Acuerdo con el sentido 茅ste, y cuando por ejemplo decimos que algo es de raigambre nacional, identificamos (y nos identificamos) con esos rasgos distintivos e instituyentes. Sobre todo, cuando estamos, estoy, en el extranjero; ser argentina, manifestarme como tal, me implica en esa institucionalidad, en esa afiliaci贸n, en esa pertenencia. El riesgo son los fundamentalismos鈥. Otra cosa, otro concepto es Patria, que merece tambi茅n un cuidadoso cernimiento.

Una patria puede albergar muchas naciones, como sucede en Bolivia actualmente. Patria viene de Pater, el que pone la simiente para generar comunidad, familia, autoridad. A veces se confunde con el Estado. Depende de la 茅poca. Yo me identifico con la patria argentina, m谩s all谩 de las efem茅ride sfundacionales y de las epopeyas que les dan sentido.

Ficha

Susana Romano Sued naci贸 el 27 de mayo de 1947 en C贸rdoba, capital de la provincia hom贸nima, donde reside, la Argentina. Es Licenciada en Letras Modernas (1971) y Licenciada en Psicolog铆a (1988) por la Universidad Nacional de C贸rdoba, as铆 como Doktor der Philosophie (1986) por la Universidad de Mannheim, Rep煤blica Federal de Alemania. Desde 1990 es profesora titular de Est茅tica y Cr铆tica Literaria Moderna en la Facultad de Artes de la UNC. Pertenece desde 1997 a la carrera de investigador de CONICET Consejo Nacional de Investigaciones Cient铆ficas y T茅cnicas, en la que ha obtenido la categor铆a de Investigadora Superior. Particip贸 en congresos nacionales e internacionales y dict贸 conferencias, cursos y seminarios en universidades de Sudam茅rica, Estados Unidos, Canad谩, pa铆ses europeos y Jap贸n, adem谩s de formar parte de cuerpos acad茅micos y cient铆ficos de numerosas universidades de su pa铆s. Fund贸 y dirigi贸 entre 1989 y 1999 la revista 鈥淓. T. C.鈥, de ensayo, teor铆a, cr铆tica, de la Facultad de Filosof铆a y Humanidades de la UNC, recibiendo en 1992 y 1994 la Distinci贸n M谩xima de Docencia e Investigaci贸n de dicha universidad. En el g茅nero ensayo public贸 tres libros que recibieran el Premio Fondo Est铆mulo Editorial de la Municipalidad de C贸rdoba: 鈥淟a di谩spora de la escritura. Una po茅tica de la traducci贸n po茅tica鈥 (1995), 鈥淟a escritura en la di谩spora. Po茅ticas de traducci贸n鈥 (1998) y 鈥淟a traducci贸n po茅tica鈥 (2000); adem谩s, 鈥淭raves铆as, est茅tica, po茅tica, traducci贸n鈥 (2003), 鈥淐onsuelo de lenguaje鈥 (dos ediciones: 2005 y 2007). Fueron editados sus poemarios 鈥淰erdades como criptas鈥 (1981; Primer Premio en el Certamen Nacional de Poes铆a 鈥淟uis Jos茅 de Tejeda鈥, de la Direcci贸n de Cultura de la Municipalidad de C贸rdoba), 鈥淓l coraz贸n constante鈥 (1989), 鈥淒ecantar鈥 (1990; Premio Publicaci贸n Antolog铆a Ediciones del Dock), 鈥淓scriturienta鈥 (1994; Premio Fondo Est铆mulo Editorial Municipal), 鈥淣omenclaturas / Muros鈥 (1997), 鈥淎lgesia鈥 (2000), 鈥淓l meridiano鈥 (2004), 鈥淛ournal鈥 (2009), 鈥淧arque tem谩tico鈥(2011), 鈥淎lgo inaudito pasa. Antolog铆a personal鈥 (2014). Poemas suyos, algunos traducidos a varias lenguas, fueron incluidos en vol煤menes colectivos: entre otros, 鈥淟yrik aus Lateinamerika鈥, 1988, Frankfurt; 鈥淚reland poetry鈥, 2003; 鈥淓n el pa铆s de los sue帽os posibles鈥, M茅xico DF, 2008. En 2007 se public贸 su novela 鈥淧rocedimiento. Memoria de la Perla y la Ribera鈥 en la Editorial El Emporio, que la reedit贸 en 2010; en 2012 la Editorial Milena Caserola / El Asunto, public贸 una edici贸n cr铆tica provista de pr贸logo y posfacio, la cual obtuvo la subvenci贸n Prosur para su publicaci贸n en alem谩n, editada por Abrazos Ediciones, de Stuttgart. Prosur seleccion贸 tambi茅n 鈥淎lgo inaudito pasa鈥, volumen publicado biling眉e en franc茅s y castellano a trav茅s de la editorial Reflet de Lettres. Fue la cordobesa Editorial Babel la que en 2012 public贸 su libro de relatos 鈥淩ouge鈥, y en 2013 鈥淎mazonia Central鈥, antolog铆a con estudio cr铆tico de cuentos de escritoras de C贸rdoba, distinguida con el auspicio del Premio Universidad de C贸rdoba 400 A帽os, de la que ha sido compiladora.

*Entrevista realizada a trav茅s del correo electr贸nico: en las ciudades de C贸rdoba y Buenos Aires, distantes entre s铆 unos 700 kil贸metros, Susana Romano Sued y Rolando Revagliatti.

 

  • Compartir:
X

Env铆e a un amigo

No se guarda ninguna informaci贸n personal


    Su nombre (requerido)

    Su Email (requerido)

    Amigo(requerido)

    Mensaje

    A帽adir comentario