“La poesía es una calle con doble dirección, un diálogo entre el poeta y los lectores”

1.598

Poeta, narradora, traductora, infatigable promotora cultural, Flavia Cosma ha recibido numerosos reconocimientos oficiales y privados por su labor literaria. En este reportaje nos cuenta sobre su obra —17 poemarios y un importante trabajo como traductora— y también sobre la situación de la poesía latinoamericana en Canadá y las posibilidades de intercambio entre creadores del norte y el sur del continente. ⎮LUIS BENÍTEZ.*

—¿Puede darnos un resumen de su trayectoria literaria hasta la actualidad?

—Es un poco difícil para un escritor resumir su trayectoria literaria. Hay cosas consideradas importantes en la biografía de uno, que van a ser olvidadas, y al revés, hay cosas menos importantes para los demás, pero que toman un significado mayor bajo la mirada subjetiva de quien las ha vivido. Empecé a escribir en mi niñez, en la Rumania comunista de entonces; tomé conciencia muy temprano de la imposibilidad de una libre expresión en la literatura y en las artes en general.

"Algo en mi imaginación profunda me decía que sí: ‘voy a lograrlo, voy a llegar a ser una poeta, voy a cumplir con mi destino’. Sin embargo, seguí la dirección de una profesión técnica y me gradué en ingeniería eléctrica, guardando mi actividad literaria como un secreto de la más grande importancia, que no podía compartir ni siquiera con mis amigos más íntimos.      

"Cuando en 1976 llegué a Canadá como refugiada política, me encontré en una situación en la que sí era libre para expresar mis opiniones y escribir lo que me daba la gana, pero no había ningún puente de comunicación con el mundo nuevo que me rodeaba. Necesité muchos años de ajuste hasta que publiqué mi primer libro, un poemario en edición bilingüe, rumano-inglés, reconocido con el premio Richard Wilbur a la traducción y publicado en 1992 en Texas, Estados Unidos, bajo el título de 47 Poems.

"Desde esa fecha hasta ahora publiqué 28 libros en varios idiomas y países; en su mayoría fueron poemarios, pero también edité cuentos para niños, novelas, etc. Lo que sucedió con mi trayectoria literaria puedo sólo calificarlo como un milagro, una intervención divina".

—¿Cuáles son, en su opinión, los rasgos característicos de su obra poética?

—Mi pensamiento fue siempre que la poesía, a pesar de que es la forma más alta de las artes escritas,  no es un ejercicio esotérico, académico y estéril, pues es el corazón quien habla, en términos sencillos y con elocuencia, sobre el misterio de sufrimiento que es el hombre. En consecuencia, presto atención en lo que mi corazón quiere decir y uso mis instintos poéticos para llevar a cabo una obra clara y concisa, por lo que espero que el público tenga un acceso fácil y se comunique con mi poesía.

"Creo con toda sinceridad que la poesía es una calle con doble dirección, un diálogo entre el poeta y sus lectores. De un lado está el poeta con sus ideas y sentimientos y del otro lado el lector, quien leyendo esos poemas va agregar a ellos su imaginación y su inteligencia propia, de modo que un poema es el resultado de este encuentro necesario.

"El milagro de la poesía es que cada lector enriquece el poema con su propia vida. Más un poema es leído, más gana en significado. Y la poesía se multiplica de este modo como miles de cerezos florecidos en la primavera, y el mundo se transforma en un jardín donde los ángeles cantan y Dios se pone contento de dar paseos por allí.

—¿Qué autores han influido más en su obra y por qué?

—Con el tiempo varios autores me han interesado más que otros, pero no creo que me haya dejado influir, tengo un carácter muy terco, no acepto interferencias en mis asuntos internos… No obstante claro que me enamoré de algunos clásicos como los antiguos griegos, Esquilo, Sofocles, Eurípides, Safo; de los romanos como Ovidio, de los clásicos de la literatura rumana, Eminescu, Alexandri, los más modernos: Bacovia, Barbu; los poetas malditos Baudelaire, Rimbaud, otros como Rilke, Seferis, Rabindranath Tagore, etc. La lista sería larga. ¿Por qué? Porque cada uno de ellos tenía respuestas a cuestiones que me preocupaban, o sufrían de los mismos males existenciales que yo, o sencillamente me seducían con su musicalidad y su acceso a este regalo del cielo que es la poesía.
  
—¿Podría señalar las características principales de su nuevo libro, “Hojas de diario”, que acaba de editar el sello Maribelina Ediciones, de Lima, Perú?

—Es un libro que ha sido publicado ya en cuatro lenguas y actualmente se encuentran en preparación sus versiones francesa e italiana; fue incorporado como material didáctico por la Universidad de Toronto, Canadá. Se ha hablado mucho de él; basta decir que a veces es un misterio para mí el gran interés que produce.

"Yo amo por igual a todos mis poemas, pero hay algunos críticos que me han comparado con Anna Ajmátova, Emily Dickinson, la misma Safo, San Augustín, etc., sobre la base de este pequeño libro. Es un poemario escrito como un diario, contiene unas confesiones, pensamientos, ideas, sentimientos que me atravesaron día a día, por un período, desde el otoño hasta la primavera.
 
—¿Cuál es su actividad cultural en Canadá, donde reside?

—Es una buena cuestión, porque no tengo una respuesta cierta sobre mi residencia. Por muchos años mi residencia principal era Toronto, pero hace unos años construí otra casa más grande en el encantador pueblo de artistas Val-David, en la provincia de Quebec. He establecido allí una residencia internacional para escritores y artistas que funciona todo el año y en este marco tenemos dos festivales multilingües internacionales cada año, uno en mayo y otro en octubre.

"Este año el Festival La cosecha lírica de los frutos salvajes está programado para el 29 y el 30 de octubre. Nuestros festivales se hicieron conocidos en el mundo con rapidez y encontramos allí escritores y artistas de todas partes. Se observa también una participación asidua de escritores y poetas que emigraron a Canadá, quienes aprovechan la posibilidad de leer sus obras en su propio idioma.

"Permítame invitar por esta vía a todos los creadores a participar en nuestras actividades en Val-David. Pueden ver mi sitio-web, www.flaviacosma.com/Val-David.html y contactarse conmigo a mi casilla electrónica: flaviacosma@rogers.com".
  
—¿Cuál es la situación actual de la poesía en Canadá?

—La situación de la poesía en Canadá es semejante a la de la poesía en todo el mundo. Me gusta comparar a los poetas de hoy en día con los primeros cristianos, quienes se encontraban refugiados en catacumbas, viviendo en condiciones precarias, pero que nunca perdieron la fe. Cuando hay fe hay esperanza y hay que tener fe.

"Nuestra época es demasiado tecnológica, los jóvenes están bombardeados por mucha información y no toda de buena calidad, pero cuando soy invitada a hablar de la poesía en escuelas, cuando leo poesía a los jóvenes, veo cómo ellos reaccionan y tienen sed de aprender, necesitan estímulo para seguir avanzando en esa dirección.

"La poesía surgió en el mundo al mismo tiempo que la especie humana, junto con las prácticas de magia, los rituales, las manifestaciones sobrenaturales, la brujería, el encantamiento; en una palabra, de todo aquello que no puede ser explicado científicamente. La poesía es un don ofrecido por Dios a la humanidad, en un momento de gracia, una herramienta para poder acceder a la conciencia universal.

"No olvidamos las palabras de San Agustín: ‘Mientras exista inquietud /nos queda la esperanza’”.
          
—¿Qué visión tienen en Canadá de la poesía y la literatura latinoamericanas?

La atracción misteriosa del sur del continente y el deseo de conocer más sobre él, está presente en todas partes en un país del norte, como Canadá. Por supuesto que la imaginación se pone a trabajar sobre este asunto, y sobre todo la imaginación de los poetas. Hay muchos escritores que visitan los países del sur, escriben sobre ellos, encuentran nuevos amigos y tienen un rol de agentes culturales en el intercambio y el establecimiento de vínculos literarios y artísticos.

"De la misma manera existen en Canadá muchos escritores provenientes de América latina, como inmigrantes o refugiados. Ellos han desarrollado una literatura propia, comunidades culturales y casas editoriales. El gobierno canadiense se esfuerza en apoyar a estos centros culturales. Hay universidades  por todo Canadá donde uno puede estudiar el lenguaje, la literatura y la cultura de los países suramericanos. Se organizan concursos de poesía escrita en castellano, espectáculos y generalmente se festejan los días nacionales de varias naciones latinoamericanas. En Toronto, Montreal y Ottawa hay dos o tres canales televisivos dirigidos a la población de lengua castellana, radioemisoras, etc.

"Personalmente me gustaría hacer más en el desarrollo de los vínculos entre escritores y poetas de América del Sur y Central y los canadienses. Podemos establecer relaciones individuales, con visitas e intercambios culturales, algo que no es tan costoso y sí eficiente. Creo que al menos en el dominio de la poesía, todo el mundo puede beneficiarse de una colaboración más estrecha entre creadores de nuestros países". 

Quién es Flavia Cosma

Es una poeta canadiense de origen rumano, escritora y traductora. Se graduó en Ingeniería Eléctrica en el Instituto Politécnico de Bucarest, Rumania. También ha ganado premios como productora independiente de documentales para televisión, como directora y guionista.

Publicó diecisiete libros de poesía, una novela, un diario de viaje y cuatro libros para niños. Su trabajo forma parte de varias antologías en diversos países e idiomas. Su libro 47 Poems (Texas Tech University Press) recibió el Premio ALTA Richard Wilbur Poetry in Translation. Fue nominada para el premio The Pushcart tres veces, por fragmentos de su colección de poemas Leaves of a Diary (2006), The Season of Love (2008) y Thus Spoke the Sea (2008). Recibió el tercer premio en la competencia John Dryden Translation de 2007 por la co-traducción In The Arms of The Father, poemas propios (British Comparative Literature Association & British Literary Translation Centre).

Los poemas Songs at the Aegean Sea fueron finalistas en el Canadian Aid Literary Award Contest en diciembre de 2007. Su traducción al rumano de Burning Poems, de George Elliott Clarke, fue publicada en Rumania en 2006. Su traducción al rumano de Nada por aquí, nada por allá, del poeta argentino Luis Raúl Calvo, fue publicada en Rumania en 2009. Los poemas Danza, No hables, Resurrección y No sé si es un tigre… fueron finalistas en el 6° Certamen Internacional de Poesía “La lectora impaciente” (Venezuela).

Recibió el Premio de Excelencia por su contribución a enriquecer y promover la cultura rumana en el espacio europeo y en el mundo en la XXIX Edición del Festival Lucian Blaga, Alba-Sebes, Rumania, 2009. Flavia Cosma fue condecorada como “Miembro de Honor, con Medalla de Oro por ser una de las intelectuales y poeta que, en el ámbito internacional ha mostrado una indetenible labor de promoción cultural y docente”, en la III Edición del Festival Internacional de Poetas, CADELPO, Perú, 2010. Flavia Cosma es la directora de The International Writers’ and Artists’ Residency (Val David, Quebec, Canadá) y de The Multilingual Writers’ and Artists’ Festivals.

Obras: Fairy Tales by Flavia Cosma (cuentos, Canadian Stage and Arts, Toronto, Canadá, 1990); 47 Poems (poesía, Texas Tech University Press, EE.UU., 1992); The Fire that Burns Us (novela, Singular Speech Press, Canton, Connecticut, EE.UU., 1996); Păsări și Alte Vise (poesía, Eminescu Press, Bucarest, Rumania, 1997); Cină cu Demoni (poesía, Eminescu Press, Bucarest, Rumania, 1999); Wormwood Wine (poesía, Edwin Mellen Press, Lewiston, N.Y., EE.UU., 1ra. Ed. 2001; 2da. Ed. 2004); Fata Morgana (poesía, Edwin Mellen Press, EE.UU., 2003); Amar de Primăvară (Editura România Liberă, Bucarest, Rumania, 2003); Jurnal (poesía, Cogito Press , Oradea, Rumania, 2004); Rhodos sau Rhodes sau Rodi (narrativa, Editura Limes , Cluj, Rumania, 2005); Leaves of a Diary (poesía. Korean—Canadian Literary Forum—21 Press, Toronto, Canadá, 2006); Poeme Incendiare (poemas de George Elliott Clarke, traducidos al rumano por Flavia Cosma,  Cogito Press, Oradea, Rumania, 2006); În Braţele Tatălui (poesía, Editura Cogito, Oradea, Rumania, 2006); Gothic Calligraphy (poesía, Cervena Barva Press, Massachusetts, EE.UU., 2007); The Adventures of Tommy Teddy Bear and Alex Little Bunny (narrativa, Korean Canadian Literary Forum—21 Willowdale, ON, Canadá, 2007); A Country Of One (poesía, Brindin Press, 2007); Cântece la marea egee  (poesía, Ars Longa Iasi, Rumania, 2007); Neant Binevoitor (poesía, Editura SEMNE, Bucarest, Rumania, 2007); Teatru pentru copii mici şi mari (Biblioteca Revistei Familia, Oradea, Rumania, 2007); The Season Of Love (poesía, Cervena Barva Press, West Somerville, Massachusetts, EE.UU., 2008); Thus Spoke The Sea (poesía, Korean Canadian Literary Forum—21, Willowdale, ON, Canadá, 2008); Plumas de ángeles (poesía, Editorial Dunken, Buenos Aires, 2008); Moonlight Fairy Tales (narrativa, In Our Words Inc. Press, 2009); Poveşti sub clar de lună/ Contes de fées (narrativa, Ars Longa Press , Iaşi, Rumania, 2009); Postcards from Rhodes (narrativa, Variety Crossing Press, Toronto, Canadá, 2010); Hojas de diario (poesía, Maribelina, Lima, Perú, 2011).

* Escritor.
Fotografías: archivo personal de la entrevistada.

También podría gustarte
Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.