El Principito traducido al aimara logró gran éxito en la Feria del Libro de La Paz

181

El Principito en aimara de la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB), tuvo gran éxito en la XXVII Feria Internacional del Libro de La Paz con la venta de 431 ejemplares. Fue la segunda obra más vendida por la EEPB, después de Cuentos Mágicos, relatos escritos por niños de primaria de unidades educativas del país.

Esta obra dio inicio a la línea editorial “Literatura universal en idiomas originarios” de la EEPB, que consiste en la traducción a idiomas originarios de Bolivia y la publicación de obras universales de dominio público. “Con este trabajo se fortalece el posicionamiento de los idiomas originarios y la lectura en lengua materna, pues las personas tienen derecho a leer en su idioma”, resaltó la gerente ejecutiva de la Editorial del Estado, Estela Machicado.El principito", un clásico traducido por primera vez al aymara | CULTURA | CORREO

La novela de Antoine de Saint Exupéry, reconocida por su calidad literaria y sus reflexiones éticas, fue llevada al aimara por los docentes universitarios e investigadores de la Fundación Jaqi Aru: Rubén Hilari Quispe y Martín Canaviri Mamani, con el rótulo de Warawar wawa. Durante la XXVII Feria Internacional del Libro de La Paz, el texto fue presentado por la ministra de la Presidencia, María Nela Prada, quien dijo: “Éste es un paso hacia la descolonización. Es cierto que nos falta mucho por superar el racismo y la discriminación, por eso valoro mucho esta presentación”.

“Cómo gobierno nacional asumimos el compromiso de democratizar la literatura y la cultura, y estamos avanzando con la publicación de esta obra en aimara, un idioma originario reconocido por la Constitución Política del Estado”.

La politóloga y comunicadora Susana Bejarano, quien comentó la obra, dijo que El Principito en aimara es parte de la construcción del Estado Plurinacional, en el cual necesitamos entendernos entre culturas y reconocernos a través de nuestros idiomas. Por su parte, Rubén Hilari señaló que ésta es una demostración que cualquier obra universal puede ser llevada al aimara y manifestó su deseo de que la Editorial del Estado continúe con este tipo de publicaciones.

El Principito ha sido de los éxitos literarios que más se han traducido en el mundo. Foto: Twitter Captura @BoliviaTV.“Éste es un granito de arena en la construcción del Estado Plurinacional de Bolivia. El presidente Luis Arce promulga la justicia social y yo añado que justicia social es también devolverle a nuestro pueblo el derecho al conocimiento”, enfatizó Machicado. También añadió que este libro apoyará a los maestros de colegio a fortalecer la enseñanza de los idiomas originarios, pues incluye un código QR, mediante el cual los lectores podrán oír el relato en idioma aimara.

Además de la presentación, durante la realización de la feria, Warawar wawa fue leída en tres idiomas: español, aimara y francés, en el stand de la Alianza Francesa, donde participaron niños y público asistentes al campo ferial Chuquiago Marka. El Principito será traducido también a los idiomas quechua y guaraní, como parte de la programación de la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia, de acuerdo con un reporte institucional.

También podría gustarte
Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.