Reportaje a un testimonio de la literatura argentina de hoy

1.210

Luis Benítez.*

de seleccionar y traducir a algunos de los más destacados poetas argentinos contemporáneos, conformando una apretada antología de 218 páginas.
Ésta es la conversación sostenida con Luis Benítez —que ofició además de traductor del francés— a propósito del volumen.

—Nicole Barrière, ¿puede hablarnos de la editorial L’Harmattan y de  Accent Tonique, la colección de poesía que usted dirige?

—Nicole, ¿cuál es su opinión sobre la presencia de la poesía latinoamericana en Francia?

NB: La poesía latinoamericana está muy viva en Francia, las dictaduras de los años setentas han atraído a muchos artistas y poetas en el exilio, que han creado corrientes dinámicas y dar a conocer su poesía nacional, incluyendo sus grandes poetas: Gabriela Mistral, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda o César Vallejo. Este conocimiento de los escritores contemporáneos es un abono importante para los poetas franceses, especialmente en cuestiones de traducción y hay  numerosas antologías que se han realizado en el período anterior; es nuestra responsabilidad el seguir haciéndolo.

— José, ¿cómo fue el trabajo de traducción?

JM: ¡Pregunta espinosa si las hay! Luis. Ya se ha dicho casi todo sobre la traducción, seguramente voy a repetir cosas ya dichas. En realidad se trata de trasplante más que de traducción. Trasplantar significados, ritmos, sonidos de una tierra a otra, porque cada idioma es eso, limo, arcilla, sedimentos, gusanos, hierbas, humedades… una mezcla de reinos, suelos fértiles pariendo voces.

"Traducir es una operación muy delicada, como replicar arroz de un terruño a otro, en todo caso es siempre una aproximación. Objetivo: que la planta no se marchite al trasplantarla, muy posiblemente no conservará el mismo vigor, la misma respiración, el mismo brillo, pero por lo menos que no se marchite. Inútil decirte que he visto más de un bello poema disecado por trasplantes fallidos.

"En este libro participaron varios traductores, una vez recibido el conjunto de textos nos encerramos con Nicole Barrière leyéndolos en español y en francés, tratando de sentir ese difícil equilibrio entre significados, ritmos, sonidos, modificando si era necesario las traducciones recibidas. Esperemos no haber cometido muchos crímenes de lesa poesía".

—José, tengo una última pregunta ¿qué va a pasar ahora con este libro?

JM: En lo inmediato se difundirá, se dará a conocer, se harán presentaciones en Francia y en Argentina. Ya hay una programada para el 27 de octubre, a las 19 horas, en la Alianza Francesa de Buenos Aires. Pero lo que pasará con él, si sobrevivirá, si algún día se dirá, hubo un libro llamado Travesías Poéticas a comienzos del tercer milenio, un libro que… Eso sólo lo sabe el libro y no me quiso confesar su secreto.

Addenda

Quién es Nicole Barriére

Nació el 18 de agosto de 1952 en Saint-Babel, Francia. Es socióloga y poeta. Miembro de la Société des Gens De Lettres, presidenta de l’Association Du côté du pont Mirabeau,  asesora literaria de Open Asia (Asie médiane, Iran, Afghanistan); directora de la colección Accent Tonique de Éditions l’Harmattan, y de la colección Terre Natale, de  Éditions Phoenix (EE.UU.).

Obras pubicadas:  Le Maret sauvage   (Éditions la Pensée Universelle, 1987); La croisée des mots   (Éditions des Dossiers d’Aquitaine, 1993); Courants d’R illustré par Nicole Durand (Éditions Les Presses Littéraires, 2000); Longue vie à toi, marcheuse de l’impossible! (poema en edición bilingüe, persa y francés, con prefacio de Philippe Tancelin, presidente del Centre International de Créations d’Espaces Poétiques —Université Paris 8— y posfacio  del poeta afgano Latif Pedram, 2001). Las utilidades de la venta de este libro fueron entregados a asociaciones de apoyo a las mujeres de Afganistán; reeditado en 2002, ganó el Grand Prix de la Ville de La Baule, Editions Les Presses Littéraires; Les ombres et le feu (Éditions L’Harmattan, Collection Poètes des Cinq Continents, 2004; Les ombres de Kaboul: récit de voyage humanitaire en Afghanistan (Éditions Poèmes en Gros et ½ Gros,  2004); Mamnu’: Poésie et témoignages sur la condition des femmes afghanes (Éditions Poèmes en Gros et ½ Gros,  2005); Trapèze sur le sable, poèmes d’amour (Éditions Les Presses Littéraires, 2006); Et si c’était ELLE (Éditions L’Harmattan “Collection Poètes des Cinq Continents”, 2007); Le reposoir des solitudes, la relève dans l’oeuvre poétique de Philippe Tancelin (Édition le Scribe l’Harmattan, 2008); Presqu’iles, poétique de la perte (Éditions L’Harmattan, Collection Poètes des Cinq Continents, 2009); Afrique, Peuples de lumière et de paroles (Éditions Phoenix, 2010, EE.UU.); Femmes en parallèle (Editions L’Harmattan, Collection Accent Tonique, 2010); Notre dame des Oasis (Editions L’Harmattan, Collection Accent Tonique, 2011), entre otros. Ha recibido los siguientes reconocimientos por su obra literaria: Grand Prix Européen Orient—Occident du Festival Cuerta de Arges (Rumania, 2010); Prix de poésie féminine Simone Landry, 2011); Prix d’Honneur 2011, por obras completas, des Prix littéraires Naji Naaman, El Líbano.

Quién es José Muchnik

Poeta y antropólogo, nació en 1945 en una ferretería del barrio de Boedo de la ciudad de Buenos Aires, barrio donde anclaron sus padres, inmigrantes rusos en esas tierras. Su infancia transcurrió entre barricas de goma laca, latas de masilla y tambores de kerosene, entre oleajes de exilados de diversas latitudes que buscaban un retazo de calma para vivir.

Se graduó en 1973 de ingeniero químico en la Universidad Nacional de Buenos Aires, y pocos años después, con la nefasta dictadura militar la corriente siguió moldeando vidas arrastrándolas al ritmo de sus caprichos. Reside en Francia desde 1976, donde se ha graduado como Doctor en Antropología de l’ Ecole d’Hautes Etudes en Sciences Sociales de París. Se desempeña actualmente  como Director de investigaciones en el Institut National de la Recherche Agronomique (INRA), habiéndose especializado en el estudio de culturas alimentarias locales.

Recorre diversos países de África y América Latina, realiza numerosas obras de poesía, ensayos antropológicos, exposiciones fotográficas… pero él sigue siendo Josecito el de la ferretería, un habitué del boliche de la cortada San Ignacio, de esa ciudad de Buenos Aires, que tal vez sí exista.

Publicaciones: Quince poemas por la paz, 1985, Edición del autor, San José de Costa Rica.  Ocho poemas para perder el tiempo, 1987, Ed. Calle Arbolada, Buenos Aires. Cien años de libertad y Coca-Cola, 1990, Editorial Universitaria Centroamericana, San José de Costa Rica. Proposition poétique pour annuler la dette extérieur  (edición bilingüe, español—francés), 1993, Ed. L’Harmattan, Paris. Arqueología del amor, 1993, Edición del autor, Montpellier. Amazonia he visto, (edición bilingüe, español-francés), 1997, Ed. Louma, Montpellier. Calendario poético 2000, 1999, Ed. Aguirre Buenos Aires, versión francesa Ed. Octares Toulouse. Le Grain, le coeur et le mot, (edición francesa), 2001, Antología de poesía africana, Ed. Feu de Brousse – Cirad. Guía Poética de Buenos Aires, 2003, Ed. Secretaría de Cultura del Gobierno de la Ciudad, versión bilingüe, 2004, Ed. Tiempo, París. Versos para soñar y saborear, 2006, compilación, Instituto de estudios giennenses, Jaén—España. Pan Amor y Poesía: culturas alimentarias argentinas, 2008, Ed. INTA, Buenos Aires. Tierra viva: luces del mar (foto—poesía), 2008, Ed. Borcel—Muchnik, Buenos Aires. Teatro: El retorno de Don Quijote, 1989, inédita, SAE Buenos Aires. Novela: Chupadero, 2005, Ed. El Farol, Buenos Aires. Exposiciones de foto—poesía: Le pain des autres, 1990, FNAC, Montpellier. Amazonia he visto, 1999, Agropolis Muséum Montpellier, Casa de la Poesía de La Habana – Cuba. Mamáfrica, 2007, Casa de la Poesía de La Habana – Cuba; Evry – Essonne Francia.

* Escritor.
Fotografías: gentileza del archivo Grupo L´Harmattan
La obra objeto de la entrevista transcrita lleva el siguiente ISBN:
978-2-296-55076-6

También podría gustarte
Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.